По своему тексту и содержанию книги на английском языке полностью соответствуют своей изначальной русской версии.
Возможно, выполненный при помощи программ-переводчиков (по факту, дающих довольно сырой материал), а затем выправленный и отредактированный лично мной перевод книг с русского на английский не идеален. Если у вас отличный английский, вы наверняка увидите в нём множество недостатков.
С другой стороны, только при таком переводе я могу быть уверен, что в слова вложен именно тот смысл, который был вложен мною в них изначально. А в данном случае это гораздо важнее безукоризненного английского.
Человек-переводчик, я уверен, внёс бы в текст и смысл столько искажений, что мне, фактически, пришлось бы переписывать всё заново. Плюс переводчик в единственном лице занимался бы текстом достаточно долго; а если бы задача, как это практикуется в организациях, занимающихся переводами, для ускорения процесса была разбита на несколько частей и роздана нескольким исполнителям, искажений и даже грубых ошибок было бы ещё больше. Мне бы пришлось потратить год, чтобы исправить их все...
К тому же, мой английский не так уж плох. Бывает и хуже.
ТАК ЧТО, ПО МЕРЕ ВАШЕГО ВЕЛИКОДУШИЯ, ИЗВИНИТЕ МОЙ НЕ РОДНОЙ АНГЛИЙСКИЙ.
Моя цель – не поразить вас его совершенством, а до конца быть понятым в своих объяснениях.