In terms of their text and content, the books in English fully correspond to their original Russian versions.
It is possible that translation of books from Russian into English made with the help of translator programs (giving in fact a rather raw material) and then corrected and edited by me personally is not ideal. If your English is perfect, you will surely see a lot of shortcomings in it.
On the other hand, only with such a translation can I be sure that the words contain exactly the meaning that I originally put into the bottom. And in this case it is much more important than impeccable English.
I’m sure that a human translator would have introduced so many distortions into the text and meaning that I would, in fact, have to rewrite everything again. In addition, if there was only one interpreter, he would have been translating for rather long; and if the task, as it practiced in translation organizations, was divided into several parts and distributed to several translators to speed up the process, there would be even more distortions and even gross mistakes. I would have to spend a year to correct all of them…
Besides, my English is not so bad. It could be worse.
SO, TO THE BEST OF YOUR GENEROSITY, EXCUSE MY NOT NATIVE ENGLISH.
My goal is not to impress you with its perfection but to be fully understood in my explanations.